Citas tejeriles

Selección de citas sobre punto y ganchillo que nos han parecido particularmente sabias, o divertidas, o ambas.

citas

Traducción: “Voy a continuar avergonzando a mis hijos tejiendo en público. Es bueno para ellos”.

Fuente.

  • “If more people knitted and crocheted, the world would see fewer wars and a whole lot less road rage”, de Lily Chin. (Diseñadora)

             Traducción: “Si más gente tejiera y ganchilleara, habría menos guerras en el mundo y mucha menos agresividad al volante”.

  • “Really, all you need to become a good knitter are wool, needles, hands, and slightly below-average intelligence. Of course, superior intelligence, such as yours and mine, is an advantage”, de Elizabeth Zimmerman. (Diseñadora)

        Traducción: “Realmente, todo lo que necesitas para ser una buena tejedora es lana, agujas, manos y una inteligencia ligeramente por debajo de la media. Por supuesto, una inteligencia superior, como la tuya y la mía, es una ventaja.

  • “Escribir es para mí como hacer ganchillo: siempre temo que se me vaya a escapar un punto”, de Isabel Allende. (Escritora)
  • “Knitting is very conducive to thought. It is nice to knit a while, put down the needles, write a while, then take up the sock again”, de Dorothy Day. (Periodista).

            Traducción: “Tejer es muy propicio para pensar. Es agradable tejer un poco, dejar de lado las agujas, escribir un poco, luego volver a coger el calcetín”.

citas2

Traducción: “Algunos tejedores dicen que compran la lana sin ningún proyecto en mente y esperan pacientemente a que la lana les ‘hable’. Eso me recuerda a Miguel Ángel, que creía que cada bloque de piedra que esculpía tenía la estatua esperando dentro y todo lo que hacía era revelarla. Creo que si la lana me hablara mientras tejo, definitivamente le hablaría”. Del libro At Knit’s End.

Fuente.

  • “A loop after a loop. Hour after hour my madness becomes crochet. Life and art are inseparable”, de Olek. (Artista)

             Traducción: “Vuelta tras vuelta. hora tras hora mi locura se convierte en ganchillo. La vida y el arte son inseparables”.

  • “After the meals were served and the dishes were done, Grandma Amy would sit quietly by the big living-room window that looked out over a rolling green pasture and work on her crocheting. She always seemed so happy and peaceful working with her yarns”. Escrito por Tom Clark en el libro 10 Secrets of the LaidBack Knitters. Fuente.

        Traducción: “Después de que se hubiesen servido las comidas y los platos estuviesen lavados, la abuela Amy se sentaba silenciosamente junto a la gran ventana del salón desde la que se veía una gran y verde pasto y ganchilleaba. Siempre parecía tan feliz y pacífica dedicándose a sus lanas”.

  • “If you think about it, what’s more dangerous than a clever knitter wielding yarn and needles?”, de Anna Hrachovec (Artista). Leído en el libro Super-Scary Mochimochi, p. 9.

             Traducción: “Si lo piensas, ¿qué hay más peligroso que una tejedora inteligente empuñando lana y agujas?

  • “When I see my husband or child wearing a sweater I have knit, I often think how every inch of the yarn has passed through my hands –it is almost as if I have my arms around them”, de June Hemmons Hiatt. Leído en el libro The Principles Of Knitting, p. 15.

            Traducción: “Cuando veo a mi marido o a mi hijo llevando un jersey que he tejido, frecuentemente pienso cómo cada pulgada de la lana ha pasado por mis manos -es casi como si tuviese mis manos alrededor de ellos”.

Siguiente entrega.

2 comentarios en “Citas tejeriles

Los comentarios están cerrados.